'독일어 Deutsch lernen' 카테고리의 글 목록 (3 Page) :: 프라우킴의 독일생활

안녕하세요 프라우킴입니다.

Hallo Leute!

 

독일어로 사랑합니다 라는 문장은 우리나라 사람들도 이미 많이 알고 있다고 본다. 우리 부모님 세대만 해도 제2 외국어로 독일어를 많이 배우셨고 정말 우리 부모님도 Ich liebe dich / 이히 리베 디히 라는 말 정도는 하신다.

Meisten Koreaner wissen den Sazt "Ich liebe dich". Außerdem wissen die Generation meiner Eltern, weil die als Schulzeit damals in ihrer Schule Deutsch als zweite Fremdsprach häufig gelernt hatten. D. h. wissen diesen Satz meine Eltern auch.

 

그런데 독일에서도 정말 이렇게 말할까?

Dann bentzen Deutsche häufig den Satz "Ich liebe dich" im Alltag?

 

이 표현을 배우기 전에 우리나라에서도 보면 사랑한다는 표현을 점점 많이 안쓰게 되는 걸 알 수 있다. 뭔가 사랑한다는 말을 들으면 나 조차도 좀 오글거린다고 해야 할까. 대신에 좋아한다는 말을 많이 쓴다. 그리고 사랑한다는 말은 정말 사랑하는 부부나 연인 간에서 많이 쓴다. 

Bevor ich ein Fazit erwähne, möchte ich erst die Situation in Südkorea erst erwähnen. Auf Koreanich "Ich liebe dich" ist "

Saranghä". Das benutzen Koreaner mittlerweile nicht so viel wie früher, eher "Ich mag dich oder ich hab dich lieb", auf Koreanich "So A Hä oder Nige So A". Auch wenn ich den Satzt "Ich liebe dich" höre, fühle sich ein bisschen ungewöhnlich, wenn jemand, nicht mein Mann, mir den Satz sagen würde, z. B. meine Eltern, Geschwester, Freunde, usw.. Ich denke, dass den Satz normalerweise zwischen ein Ehepaar oder ein Paar häufig benutz wird. 

 

이런 상황도 독일의 젊은이들 사이에서 비슷하게 나타나는 것을 알았다. 꼭 젊은이들 사이인지는 모르겠다. 나이가 많은 독일 사람들을 많이 접할 기회가 적어서... 독일에서 좋아한다는 말은 mögen / 묘겐 즉 ich mag dich / 이히 막 디히 라고 말할 수 있지만 이 말의 뜻은 상황에 따라서 달라진다. 어떤 사람을 이성적으로 좋아하던지 그저 이 사람의 성향이 나와 맞고 , 우리나라에서는 그 사람 참 맘에 든다 정도로 해석할 수도 있다.

Ich habe es erfahren, dass die Situation, die ich über Koreaner gerade gesagt habe, beim Deutsch ähnlich wie Koreaner, vor allem bei jugendlicher Generation erscheint. Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es wirklich so ist. Also meinte, es passiert nur bei Jugendlice Generation, dass sie statt "Ich liebe dich" "Ich hab dich" benutzen. Was ich verstanden habe, den Satz "Ich liebe dich" benutzt man normalerweise zwischen ein Ehpaar und ein Paar. Mansche benutzen auch den Satz "Ich mag dich", aber Die Bedeutung ändert sich nach Situation, also, nicht nur für eine Beziehung, sondern allgemein. 

 

그러면 좀 더 정말 사랑하는 감정을 담아서 그러나 조금은 가볍게 할 수 있는 말이 없을까?

그때 쓰는 말이 

Ich hab dich lieb /

이히 합 디히 립 이다.

 

Also, dann wie soll man sagen, wenn man über die Liebe weder so tief, noch allgemein ausdrücken möchte.  

(Ich habe schon da oben geschrieben habe, aber es habe ich auf Koreanisch noch nicht geschrieben.)

In diesem Fall benutzt man den Satz "Ich hab dich lieb".

 

지금까지의 경험으로는 연인사에 그리고 부모나 아이에게 조부모가 손자 손녀에게 쓰는 것을 보았다. 

Nach meiner Erfahrung benutzt man den Satz vorallem, eine Eltern zu ihrem Kind und eine Großeltern zu ihre Enkelkind und natürlich in einder Beziehung.

(Ich bin nicht sicher, ob ich es auf Deutsh richtig erkläert habe. Wenn jemand es möchte, wäre es sehr nett, wenn ihr diesen letzten Satzt verbessert. Ich danke es euch im Voraus!)

 

Dann bis zum nächtes Mal!

Tschüss :D

안녕하세요 프라우킴입니다.

 

제가 요즘에 구내염 때문에 한 달 동안 제대로 먹지도 마시지도 못하는 나날을 보내고 있는데요.

처음에는 모유수유를 하기 때문에 자연치유를 기다렸다가 제대로 영양섭취를 못해서 낭패를 보고 있어요. 

 

독일에서는 병원에 가는 일이 조금 복잡하기 때문에 주로 몸이 좀 좋지 않다 싶으면 약국에 가서 물어봐요. 

거기서 배운 용어를 알려주려고 해요. 사실 저도 구글에 먼저 검색해 보았지만 이게 이거다! 하고 명확하게 설명해 준 글이 없어서 약을 구매하기가 처음에 좀 힘들었어요. 물론 저처럼 약국에 가서 입 안을 보여주고 해도 되지만 조금 민망하니까요...:)

 

우선 입안이 헐었을 때 또는 구내염은 독일어로

Aphte, n (Afte, n) 

라고 말해요 괄호 안에 있는 것도 자주 쓰이지만 정확한 표기법으로는 앞에 철자가 맞아요.

 

추가로 혓바늘은 독일어로 

Zungenbelag 

이라고 하고요

 

그리고 우리나라에는 알보칠, 그리고 오라메디가 있는데

여기서 주로 카미스타 겔 Kamistad gel이나 아프탑 AFTAB을 약국에서 추천해 줬어요.

카미스타겔은 갈색의 연고 형태로 입 안에 부드럽게 바를 수 있고 맛은 좀 달짝지근해요. 아프탑은 지름 약 0.4cm 정도의 동그란 모양으로 입안에 붙여서 사용할 수 있는 타입이에요. 

카미스타드 겔
아프탑

 

저는 지금 모유 수유를 하고 있는 관계로 Kamistad gel 이 아닌 Kamistad gel baby를 약국에서 추천받아서 아플 때마다 쓰고 있고 AFTAB은 하루에 한 번 사용하는 방법으로 병행하고 카모마일 차로 입안을 가글을 하면서 열심히 마시고 있어요.

 

카모마일이 항염증 진정 효과가 뛰어나기 때문에 이요. 혹시 따로 글을 쓸지 모르겠지만 카모마일은 여러 환부에 많이 쓰이고 있어요 예를 들어 출산 후 아이가 나온 부분들의 회복을 위한 좌욕이라던지요... :D 

 

다들 독일에서 아니 해외에 나와서 아프지 않기를 바라요!

 

Bis dann!

안녕하세요 프라우킴입니다.

Hallo Leute!

 

제가 독일에 와서 신기했던 물건 중 하나는 바로 손톱을 자르는 가위인데요. 

Was es in Deutschland am Anfang mich überrascht hat, war eine Nagelschere.

 

처음에 독일어 까막눈이었던 저는 모양만 보고 눈썹 다듬는 용도로 사용을 했었어요 :D

Als ich noch Anfänger auf Deutsch war, habe habe sie als eine Schere für meine Augenbrauen benutzt.  :D

 

처음 사용했을 때는 손톱이 삐뚤빼뚤 잘렸지만 지금은 저와 남편 그리고 우리 아이까지 모두 애용하는 아이템이에요!

Ich habe mich an Nagelschere nicht gewöhnnt, deshalb konnte ich es nicht gut benutzen. Aber nun benutzen ich und alle meine Familie Nagelschere!

 

독일어로는 

Das heißt auf Koreanisch : Sontop-gawe(손톱 가위)

Nagelschere

라고 해요

Nagelschere

하지만 발톱을 저걸로 자를 수는 없어요.. 한번 시도했다가 발가락이 두꺼워서 피 볼 뻔했어요 haha....

Trozdem ich mich an die Nagelschere gewöhene, benutze ich lieber einen Nagelknipser, wenn ich meine Fußnagel schneide. Es hatte fast blutet hatte, als ich es versucht hate, meine Fußnageln zu schneiden.

 

한국에서 보통 사용하는 손톱깎이는 독일어로

In Südkorea benutzten Koreaner normalerweise einen Nagelknipser, wenn sie Nägeln oder Fußnägeln schneiden.

Das heißt auf Koreanisch : Sontop-Kkakki (손톱 깍이)

Nagelknipser

라고 합니다.

 

독일에서 저는 손톱 가위 파는 곳만 보고 아직 손톱깎이를 파는 곳을 한 번도 보지 못했는데 혹시 어디서 파시는지 아는 분이 계시면 댓글로 알려주세요 :D!!

Es wäre sher nett, mir die Info zu geben, wo man einen Nagelknipser in Deutschland kaufen kann :D

 

dann bis nächstes Mal!

+ Recent posts