독일에서 사랑한다는 표현을 할 때 :: 프라우킴의 독일생활

안녕하세요 프라우킴입니다.

Hallo Leute!

 

독일어로 사랑합니다 라는 문장은 우리나라 사람들도 이미 많이 알고 있다고 본다. 우리 부모님 세대만 해도 제2 외국어로 독일어를 많이 배우셨고 정말 우리 부모님도 Ich liebe dich / 이히 리베 디히 라는 말 정도는 하신다.

Meisten Koreaner wissen den Sazt "Ich liebe dich". Außerdem wissen die Generation meiner Eltern, weil die als Schulzeit damals in ihrer Schule Deutsch als zweite Fremdsprach häufig gelernt hatten. D. h. wissen diesen Satz meine Eltern auch.

 

그런데 독일에서도 정말 이렇게 말할까?

Dann bentzen Deutsche häufig den Satz "Ich liebe dich" im Alltag?

 

이 표현을 배우기 전에 우리나라에서도 보면 사랑한다는 표현을 점점 많이 안쓰게 되는 걸 알 수 있다. 뭔가 사랑한다는 말을 들으면 나 조차도 좀 오글거린다고 해야 할까. 대신에 좋아한다는 말을 많이 쓴다. 그리고 사랑한다는 말은 정말 사랑하는 부부나 연인 간에서 많이 쓴다. 

Bevor ich ein Fazit erwähne, möchte ich erst die Situation in Südkorea erst erwähnen. Auf Koreanich "Ich liebe dich" ist "

Saranghä". Das benutzen Koreaner mittlerweile nicht so viel wie früher, eher "Ich mag dich oder ich hab dich lieb", auf Koreanich "So A Hä oder Nige So A". Auch wenn ich den Satzt "Ich liebe dich" höre, fühle sich ein bisschen ungewöhnlich, wenn jemand, nicht mein Mann, mir den Satz sagen würde, z. B. meine Eltern, Geschwester, Freunde, usw.. Ich denke, dass den Satz normalerweise zwischen ein Ehepaar oder ein Paar häufig benutz wird. 

 

이런 상황도 독일의 젊은이들 사이에서 비슷하게 나타나는 것을 알았다. 꼭 젊은이들 사이인지는 모르겠다. 나이가 많은 독일 사람들을 많이 접할 기회가 적어서... 독일에서 좋아한다는 말은 mögen / 묘겐 즉 ich mag dich / 이히 막 디히 라고 말할 수 있지만 이 말의 뜻은 상황에 따라서 달라진다. 어떤 사람을 이성적으로 좋아하던지 그저 이 사람의 성향이 나와 맞고 , 우리나라에서는 그 사람 참 맘에 든다 정도로 해석할 수도 있다.

Ich habe es erfahren, dass die Situation, die ich über Koreaner gerade gesagt habe, beim Deutsch ähnlich wie Koreaner, vor allem bei jugendlicher Generation erscheint. Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es wirklich so ist. Also meinte, es passiert nur bei Jugendlice Generation, dass sie statt "Ich liebe dich" "Ich hab dich" benutzen. Was ich verstanden habe, den Satz "Ich liebe dich" benutzt man normalerweise zwischen ein Ehpaar und ein Paar. Mansche benutzen auch den Satz "Ich mag dich", aber Die Bedeutung ändert sich nach Situation, also, nicht nur für eine Beziehung, sondern allgemein. 

 

그러면 좀 더 정말 사랑하는 감정을 담아서 그러나 조금은 가볍게 할 수 있는 말이 없을까?

그때 쓰는 말이 

Ich hab dich lieb /

이히 합 디히 립 이다.

 

Also, dann wie soll man sagen, wenn man über die Liebe weder so tief, noch allgemein ausdrücken möchte.  

(Ich habe schon da oben geschrieben habe, aber es habe ich auf Koreanisch noch nicht geschrieben.)

In diesem Fall benutzt man den Satz "Ich hab dich lieb".

 

지금까지의 경험으로는 연인사에 그리고 부모나 아이에게 조부모가 손자 손녀에게 쓰는 것을 보았다. 

Nach meiner Erfahrung benutzt man den Satz vorallem, eine Eltern zu ihrem Kind und eine Großeltern zu ihre Enkelkind und natürlich in einder Beziehung.

(Ich bin nicht sicher, ob ich es auf Deutsh richtig erkläert habe. Wenn jemand es möchte, wäre es sehr nett, wenn ihr diesen letzten Satzt verbessert. Ich danke es euch im Voraus!)

 

Dann bis zum nächtes Mal!

Tschüss :D

+ Recent posts